クララとお日さま

私はイシグロファンです。今回、初版のサイン本を買いました。半年くらい前にトロント国際映画祭の「In Conversation With」というイベントにカズオ・イシグロがズームで登壇したのですが、その参加条件がサイン本の購入だったのでした。

ようやく一気読みする時間がとれたのですが、『クララとお日さま』は世界同時刊行だったうえに、パンデミックのせいで、オンラインで様々な読書会があり、先にかなり内容を知っていました。それでも、私には感動的で、興味深かったです。多くの人が言うように、『私を離さないで』ほどの驚きも衝撃もありません。が、『私を離さないで』が出版された2005年に比べると、AI技術が一般に広く認知されているために、「クローンよりデジタルだ」と思う人が増えたから、こういう話が成立するのかなと。ちなみに、「ああ、これはやっぱり空恐ろしい話だ……」と思ったのは、7割ほど読んでからです。最後は、クララの太陽崇拝と健気な献身ぶりに泣きました。

日本の読者がクララのことを「ドラえもんっぽい」というのにも納得しました。でもクララには一体どのような「体」が与えられているのか、本ではよくわからない。ドラえもんのような愛くるしいぬいぐるみタイプではないことは明らかで、エクス・マキナ系の体かな……

今回は、紙の本で文字を追いながら、オーディオブックを聞くという方法で読みました。私の今一番のお気に入りの読書法です。英語で『クララとお日さま』を読もうかなと思っている人には超おススメです。朗読者はSaru Siuというアジア系アメリカ人女性。この朗読者がすばらしい! AIと人間をとてもうまく区別しています。ジョージーの家にいるお手伝いさんが「外国から来た移民」の設定になっているので、訛りのあるブロークンな英語で、時々AIのクララに話しかけるのですが、そのお手伝いさんの声もすっごく上手です(あのお手伝いさんが唯一の癒しの存在だった気がする)。たった一人で、AI、人間の老若男女、移民のお手伝いさんの声を担当し、すべてがうまい! オーディオブックのスピードに自分の読書スピードが左右されますが、倍速で聞いたりせず、Saru Siuのすばらしい朗読を心行くまで堪能してほしいです。

ところで、「初版+サイン本」のお宝写真を友人の本好きの旦那さん(アメリカ人)に見せたところ、「表紙デザインが違う」と偽物疑惑を掛けられました。アメリカ版とカナダ版(UK版)の表紙デザインが微妙に違うのですね。こちらがアメリカ版。

Sapiens

最近、誰かに読み聞かせしてもらっているみたいにオーディオブックを聞きながら、紙書籍を読むのが気に入っています。同じものを二重に買いたくないので、オーディオブックを図書館で借りるのですが、ユヴァル・ノア・ハラリの『サピエンス全史』は、なぜか最近までなかなか図書館では借りられませんでした。コロナ禍でみんながこぞって読書していたか、どこかのブッククラブがこれをみんなで読んでいたか……

紙書籍はUK版(カナダの書店で売られている)なのですが、なんとオーディオブックはアメリカ版でした。さらにややこしくしているのは、朗読者がイギリス人なのです。

ホモサピエンスが移動した距離などが紙のほうではメートル法で書かれているのに、聞こえてくる数字はマイルやインチ。限りなくクセのない英語で読み上げているとはいえ、イギリス英語であることは明白なのに、マイルやインチで数字を読み上げる! 全然集中できない! さらに、ところどころ細かい部分が書き換えられています。出版された国が違うからなのか、それとも版が違うからなのか…… 全然集中できない!

最近、KOBOでオーディオブックのサブスクをやるよというお知らせが届きました。図書館は大変にありがたいのですが、(仕事で本を読む場合は特に)待たなければならないのはネックです。KOBOで買ったとしても、オーディオブックがどの英語で、どの度量衡で読み上げられるかは、開いてみるまでわかりませんけどね。

私が訳すノンフィクション書籍では、ユヴァル・ノア・ハラリの著作からの引用が出てくることが多いです。日本語版は前から持っていて、引用箇所の周辺だけちらちら読んでいましたが、通読をしたことがなかった。そこへ、人から「英語版あげる~」と本をもらったので英語で読んでみることにしたわけです。

カナダ人は夏にゆっくり休暇を楽しむ人が多いです(生活にゆとりのある人は、ということなのかもしれませんが)。そのせいか、毎年「Summer Reads」といって、湖畔のコテージでのんびり読書したい人のための書籍リストが出てきます。今年はこちら。日本だと「読書の秋」だから、読書の季節が違いますよね。私は日本にいたときから、読書は夏にしてましたが。