セルフブランディングについて

通訳翻訳ジャーナルの冬号に、セルフブランディングについてインタビューを受け、記事にしてもらいました。どうして「わたし?」なのですが、結果的には、自分が関わっている活動を宣伝できたし、結構いいこと言ってるんじゃない?と思えたので、インタビューしていただいて本当によかったです。詳しくは通訳翻訳ジャーナルを読んでいただくということで、ここでは、インタビューで話しきれなかったことを書きます。「出版翻訳者」のセルフブランディングについてです。

とりあえず、ここにいますよの表明

大手弁護士事務所から独立した弁護士が、事務所と机を用意したはいいが、問い合わせすらこない。暇そうにしていると、「あなたが独立したことを世間は知っているのですか?」と人に訊かれ、はっとした、という話を聞いたことがあります。

  • 検索したら「自分」にヒットするデジタルな場所
  • 仕事くださいのメールを出すときなど、自分のプロフィールや実績を紹介できるリンク

この2つはあったほうが便利です。それに、SNSのノイズを取り払いながら、自分の関心事についてゆっくり書ける場所はあったほうが私には合っています。自分の文章を磨く意味もあって、ブログやニュースレターを書いています。そうしたものをわざわざ読みにきてくれる人は、ある意味、理由があって読みにくる。書きたいときに書けばいいと思います。

翻訳者のブランドって?

そもそも原著があって、その日本語版を出したいと思う出版社がいなければ成立しない職業なのだから、ブランドなんていらないんじゃないかという意見がありますよね。

ですが、第一線で活躍する翻訳者さんを見ていると、明らかに、その方たちの何か、たとえば、翻訳力、表現力、ユニークな視点、トークの面白さ、人柄が人気の秘訣になっていますよね。それはつくられたものではなくて、本人の内面からにじみ出るもの。

何が言いたいかといいますと、媒体は何でもいいですが、自分が大切にしていることが人にわかるように書いておくのがいいんじゃないか。それを積み重ねれば、おのずとセルフブランディングになるんじゃないかと思います。PVを稼ごうとしたり、大御所の二番煎じ的なことを書いたりするのはまったくの逆効果になるので、自分に正直に書くのが大切だと私は思います。

SNSでも、少数派意見や人気翻訳者と対立する意見を、勇気を持って理性的に述べている同業者の投稿を読むのが私は好きです。「みんないいねやリツイしてるあの案件、あの人はなんて言っているのかな」と見に行く人が、私には何人かいます。時々、実際に同業者と会って、「こうやって、冷静な分析している訳者さんがいたよ」と話すと、わりと何人もの人が同じように感じている…… これって、最強のセルフブランディングじゃないですか。

セルフブランディングはセルフプロモーションと違う

以上、セルフブランディングはセルフプロモーションとは違うということが、なんとなくおわかりいただけたでしょうか。普段考えている日記に毛が生えたようなことを書いてみたり、たまには、文字情報だけじゃなくて、画像や映像、音声にしてみたり、と私にとって、セルフブランディングは大好きなことだらけなんです。

じゃあセルフプロモーションって何なのさ?

私にとって、セルフプロモーションは「リンクをあちこちに貼り付ける」行為です。自分と距離を置くと、自分の記事をシェアするのも全然気にならなくなります。

最近はオリジナルグッズを作るのが病みつきになっているので、それを配ることもありますが、手渡した時の相手の迷惑そうな顔を見るのが怖くなければ、大丈夫です。ただ、人に嫌われると、オリジナルグッズはゴミ箱行き確定なので、環境に優しくはありません。

セルフブランディングを考えるときに参考にしている本

『アルネの作り方』

イラストレーターの大橋歩が『アルネ』という生活雑誌を一から一人で作ったときの、哲学のようなものが書かれています。無理しないで、自分の身の丈にあったものを作る方法をこの一冊で学びました。新品はもう購入できないですが。ほぼ日のリンクを貼っておきます。https://www.1101.com/store/sayonaraarne/about/index.html.

この一冊から学んだことは

  • デザイン:「大切にする。でも自分にできないことなので、できる人にお願いする」
  • 自分の関心を出す:「自分の日常をさらす、のではなく、自分の内側から出てくるものを出す」

そして、もう一冊……

『暇なんかないわ 大切なことを 考えるのに忙しくて』

こちらは、アーシュラ・K・ル=グウィンがジョゼ・サラマーゴのブログに触発されて、ブログを書き、それをエッセイ集としてまとめたものです。この本から学んだのは、自分の興味の赴くままに書き続けることや、書く勇気、かな。https://www.kawade.co.jp/np/isbn/9784309207902/

ブログなんか古いよ、という意見

出版翻訳という仕事の一番の肝は、長文読解と長文執筆です。そして、国や時代によって、流行の言説や言葉遣いは変わっていくので、それを敏感にキャッチするには、長文が書ける媒体は翻訳者向きだと私は思います。

以上、セルフブランディングについて書いてみました。出版社が立ち並ぶ街の近くに住んでいて、編集者と顔を合わせる機会に恵まれているなら、必要ないかもしれません。私はそういう機会に恵まれていないので、ブログやニュースレターを書いています。

Leave a comment