Y日記30

髪型を久しぶりに変えた。おかっぱを「ウルフカット」に。以前から「ウルフカットが似合うはず!」と美容師さんにアドバイスされていて、実際に髪を切ったら、仕上がりが思いのほか良くて満足。ちょっぴり「岡ひろみ」。ピックルボールに夢中だから、髪型までそっち方向にいってしまうんだな。

↑こうなるには、ヘアアイロンでセットしなきゃいかんがね。前髪もしっかりと作った。

翻訳者の間では(といっても英語やヨーロッパ言語の翻訳者の間だけのような気もするが)、「和臭」のする和語を避けたほうがいいと言われることがよくある。そうかも、と同意するケースもあれば、そこまですると言葉狩りっぽくて自由がなくなると思うケースもある。私は、兵舎を「かまぼこ型」と形容したことがある。原文を読むかぎり、「かまぼこ型」だったので。でも、「かまぼこ」は和臭を放つ言葉とされるらしい。でも、この言葉を避けると説明的になる危険がある。

私は個人的に和語は時と場合によって使ってもいいと思っている。他の表現を考えても、うまい表現が見つからないときなどがそう。編集の人から物言いがつけば、変えたりする。判断の基準は原文が放つ雰囲気で決めたいけど、「和臭」って欧米の言語との乖離の問題でもあったりするから、韓国語や中国語だとどう扱われるんだろう? あと、使う和語によっては古臭いものもあるよね、和臭というよりは。今週の書評講座で聞いてみようかな。 

書評講座といえば、その課題書を超特急で本2冊読んだ。ステファン・テメルソン『缶詰サーディンの謎』とピエール・ルメートル『邪悪なる大蛇』。あと、殺伐とした世界にうんざりして、ずーっと積読していた『Humankind 希望の歴史』を読みはじめた。

Leave a comment