翻訳者と編集者をつなぐ

「翻訳者のための書評講座」のスピンオフ企画ということで、みにさん・田中優子事務所の田中優子さんをお招きし、「翻訳者と編集者をつなぐ」というイベントを開くことになりました。田中さんは以前河出書房新社にいらして、数年前に独立、今はショーン・タンの日本の代理人などをされてご活躍中です。

日時:2/3(土)日本時間の午後1時から3時まで

場所:ズーム(録音はしません)

参加費:1500円程度(集まった人数にもよりますが、定員20名を割ると、少し負担が増えるかもしれません)

*大変申し訳ないのですが、キャンセルをされても参加費をお戻しすることはできません。ただし、お知り合いの翻訳者さんに代わりにご参加いただくことは可能です。前もってお知らせください。

内容:田中さんのトークとQ&A。

参加希望者のみなさんにアンケートを送りますので、

  • 田中さんに訊いてみたいこと
  • 訳者の数行程度のプロフィール

を書いていただき、それに基づいて、田中さんに話す内容を絞って準備していただきます。

ズームでの開催なので、出版社が集中している東京になかなか行けない人、家をあまり空けられない人にも、ご参加いただけます。

主に、翻訳者が翻訳物の出版企画を持ち込む場合の出版社側の諸事情であるとか、翻訳者と編集者のマッチングのようなお話をしてもらう予定ではありますが、聞きたいことがあれば、アンケートにじゃんじゃんと書いてください。

というわけで、参加希望の方はまず、12/31までに下記のメールアドレスまでお返事ください。過去に書評講座を受講された方を優先しているため、お早めに!アンケートは来年早々に送ります。

knsbookclubアットgmail.com(アットのところを @ に変えてください。)

セルフブランディングについて

通訳翻訳ジャーナルの冬号に、セルフブランディングについてインタビューを受け、記事にしてもらいました。どうして「わたし?」なのですが、結果的には、自分が関わっている活動を宣伝できたし、結構いいこと言ってるんじゃない?と思えたので、インタビューしていただいて本当によかったです。詳しくは通訳翻訳ジャーナルを読んでいただくということで、ここでは、インタビューで話しきれなかったことを書きます。「出版翻訳者」のセルフブランディングについてです。

とりあえず、ここにいますよの表明

大手弁護士事務所から独立した弁護士が、事務所と机を用意したはいいが、問い合わせすらこない。暇そうにしていると、「あなたが独立したことを世間は知っているのですか?」と人に訊かれ、はっとした、という話を聞いたことがあります。

  • 検索したら「自分」にヒットするデジタルな場所
  • 仕事くださいのメールを出すときなど、自分のプロフィールや実績を紹介できるリンク

この2つはあったほうが便利です。それに、SNSのノイズを取り払いながら、自分の関心事についてゆっくり書ける場所はあったほうが私には合っています。自分の文章を磨く意味もあって、ブログやニュースレターを書いています。そうしたものをわざわざ読みにきてくれる人は、ある意味、理由があって読みにくる。書きたいときに書けばいいと思います。

翻訳者のブランドって?

そもそも原著があって、その日本語版を出したいと思う出版社がいなければ成立しない職業なのだから、ブランドなんていらないんじゃないかという意見がありますよね。

ですが、第一線で活躍する翻訳者さんを見ていると、明らかに、その方たちの何か、たとえば、翻訳力、表現力、ユニークな視点、トークの面白さ、人柄が人気の秘訣になっていますよね。それはつくられたものではなくて、本人の内面からにじみ出るもの。

何が言いたいかといいますと、媒体は何でもいいですが、自分が大切にしていることが人にわかるように書いておくのがいいんじゃないか。それを積み重ねれば、おのずとセルフブランディングになるんじゃないかと思います。PVを稼ごうとしたり、大御所の二番煎じ的なことを書いたりするのはまったくの逆効果になるので、自分に正直に書くのが大切だと私は思います。

SNSでも、少数派意見や人気翻訳者と対立する意見を、勇気を持って理性的に述べている同業者の投稿を読むのが私は好きです。「みんないいねやリツイしてるあの案件、あの人はなんて言っているのかな」と見に行く人が、私には何人かいます。時々、実際に同業者と会って、「こうやって、冷静な分析している訳者さんがいたよ」と話すと、わりと何人もの人が同じように感じている…… これって、最強のセルフブランディングじゃないですか。

セルフブランディングはセルフプロモーションと違う

以上、セルフブランディングはセルフプロモーションとは違うということが、なんとなくおわかりいただけたでしょうか。普段考えている日記に毛が生えたようなことを書いてみたり、たまには、文字情報だけじゃなくて、画像や映像、音声にしてみたり、と私にとって、セルフブランディングは大好きなことだらけなんです。

じゃあセルフプロモーションって何なのさ?

私にとって、セルフプロモーションは「リンクをあちこちに貼り付ける」行為です。自分と距離を置くと、自分の記事をシェアするのも全然気にならなくなります。

最近はオリジナルグッズを作るのが病みつきになっているので、それを配ることもありますが、手渡した時の相手の迷惑そうな顔を見るのが怖くなければ、大丈夫です。ただ、人に嫌われると、オリジナルグッズはゴミ箱行き確定なので、環境に優しくはありません。

セルフブランディングを考えるときに参考にしている本

『アルネの作り方』

イラストレーターの大橋歩が『アルネ』という生活雑誌を一から一人で作ったときの、哲学のようなものが書かれています。無理しないで、自分の身の丈にあったものを作る方法をこの一冊で学びました。新品はもう購入できないですが。ほぼ日のリンクを貼っておきます。https://www.1101.com/store/sayonaraarne/about/index.html.

この一冊から学んだことは

  • デザイン:「大切にする。でも自分にできないことなので、できる人にお願いする」
  • 自分の関心を出す:「自分の日常をさらす、のではなく、自分の内側から出てくるものを出す」

そして、もう一冊……

『暇なんかないわ 大切なことを 考えるのに忙しくて』

こちらは、アーシュラ・K・ル=グウィンがジョゼ・サラマーゴのブログに触発されて、ブログを書き、それをエッセイ集としてまとめたものです。この本から学んだのは、自分の興味の赴くままに書き続けることや、書く勇気、かな。https://www.kawade.co.jp/np/isbn/9784309207902/

ブログなんか古いよ、という意見

出版翻訳という仕事の一番の肝は、長文読解と長文執筆です。そして、国や時代によって、流行の言説や言葉遣いは変わっていくので、それを敏感にキャッチするには、長文が書ける媒体は翻訳者向きだと私は思います。

以上、セルフブランディングについて書いてみました。出版社が立ち並ぶ街の近くに住んでいて、編集者と顔を合わせる機会に恵まれているなら、必要ないかもしれません。私はそういう機会に恵まれていないので、ブログやニュースレターを書いています。

翻訳者のための書評講座 a.k.a Bookpotters

翻訳者のための書評講座に関する情報は、サブスタックのニュースレターに移行しました。どんな本を書評しているんだろう? 関心があるぞ? Bookpotters が今度出す同人誌に興味あるぞ、という方は是非購読してください。無料です。最新号はこちらです。

そして!
同人誌の予約注文、承っておりますので、こちらからご予約ください。

読書会17 – 地下鉄道

11月はコルソン・ホワイトヘッド著、谷崎由依訳の『地下鉄道』を読みました。

「ハンドメイズ・テイル/侍女の物語」のシーズン3と4は、この小説を下敷きにしてるんじゃないか?と思わずにはいられませんでした。あのドラマのシーズン1と2は、マーガレット・アットウッドの小説を原作にしていて、すばらしいのですが、シーズン3以降は「???」と感じた人が多いんです。

『地下鉄道』は、アメリカの黒人奴隷たちが人道的な「地下鉄道組織」を頼り、奴隷制のなかったカナダに逃亡するという史実に基づいて書かれているのですが、小説の中では本当に地下鉄が掘ってある設定になっていて、エンタメっぽくなっています。奴隷制廃止前の話なので、構造的に人間以下の存在にされてしまった人々への暴力が半端ない。ドラマ化されているのをアマプラで見ようとしましたが、あとでもっと気分のいいときに見ることにします。

さて、奴隷制のような構造的差別についてですけれども……

この小説でも浮き彫りになっていますが、差別は差別するほうに問題がある。なのに、被差別者や彼らに同情的な人々にばかり、多大な犠牲が出る。ただ、差別するほうも、差別されるほうも、一枚岩ではなく、そのあたりの複雑さが、本当にきちんと描かれている小説なので、アメリカでよく読まれたというのも納得です。

奴隷制が廃止されるまで、逃亡して見つかった奴隷も、奴隷である主人公コーラを救おうとした人々もバッサバッサと虫けらのように殺されていくのですが、彼らがなぜ殺されたのかがちゃんと書かれているので、大きな社会変化は、こうした人たちの犠牲の上に成り立っていることがわかるのが救いです。

このあたりが、ハンドメイズ・テイルのシーズン3以降にそっくりなんですが、あちらのほうは女性の解放に向かうのかと思いきや、よくわからない女同士の対決が延々と続き、あれれれれ〜と視聴者が関心を失う感じになっていると私は思います。

話を小説『地下鉄道』に戻しますが……

作中、自由を手にした黒人が自分の話し方を直そうとしたり、本が読めるように努力する場面が何度か出てきます。日本から離れて暮らす私も有色人種で、場合によっては、差別対象になるわけです。北米の場合だと、アジア人はある領域ではマジョリティになっているので、今は、「アジア人ばっかり」という言い方をされやすく、裏を返すと、白人が多数を占めていることが「正しい」とされているわけです。英語を話すときも、出身がばれるアクセントで話しているため、それも差別を受ける理由になるのですから、ラストの事件は他人事ではありませんでした。

何かとカナダはアメリカからの「逃げ場」になるのは、なぜなのでしょうね。トロントにこんな場所がかつてありました。地下鉄道組織に敬意を払って作られたレストランだったそうですが、今はもうないです。ですが、今のカナダには、LGBTQI+の人の亡命を助けている組織があり、それが「虹鉄道」と呼ばれています。

PODCAST S3 EP4

シーズン 3のエピソード4をお届け。今回もゲスト回です。お迎えしたのは、私の大学の大先輩、船坂まりさんです。まりさんは今年100歳を迎えられたので、「同志社女子専門学校」の昭和19年のご卒業です。

まりさんとの出会い

トロント同志社会の集まりで、隣同士になったことがきっかけでした。そのとき、まりさんはお誕生日を迎えられたばかりで、そのお年を知って驚いたのでした。もっとお若いと思ったんですよ!

暮らしの手帖にまりさんの手記

そこから、いろいろとお話を伺ううちに、暮らしの手帖が出している『戦中・戦後の暮らしの記録』(暮らしの手帖の70周年記念出版)に、まりさんの手記が掲載されていると知り、読みました。普段のメールの文章も日本語が美しいのですが、それだけではありません。文才がおありなのです。

「私は京都出身だから、いわゆる「戦災」には遭わず、家を焼け出されたとか、そういう経験はしていないんです。そんな私が経験した戦争を書いてみようと思ったの」

と、まりさんはおっしゃいました。まりさんの手記は「清水さんを思う」という題で、初恋の人を戦争で失った話です。本当は「軍事郵便」という題で出されたそうですが、編集で変えられたことが「とても残念」とご本人がおっしゃっていたので、ここに本当の題をお知らしておきます。でも、私は編集者さんの付けた題もすごくいいと思います。なんか、わかるんですよね、どうして変えたかが。題のことはさておき、切なく、そして、当時の恋愛というものがよくわかる話です。ぜひ、『戦中・戦後の暮らしの記録』に載っている、まりさんの手記を皆さんに読んでいただきたいです。

次回か、その次の配信で、この手記についても伺っているので、楽しみにしていてください。

今回の内容

  1. 同志社女子専門学校の卒業。
  2. 1957年から1963年までのモントリオール駐在時代
  3. そのあとの香港駐在時代
  4. 1971年からのトロント駐在時代

メアリー・デントン先生

戦中に監視されていても、毅然としていたメアリー・デントン先生の話や、戦争中でも英文学が勉強できた話が出てきます。同志社女子に通ったことのある人なら、デントン先生の話を聞いた記憶があるかと思います。今出川キャンパスにデントン館という建物もあるのですが、どんなだっけ?と思い出せなかったので、リンクを貼っておきます。

https://www.dwc.doshisha.ac.jp/campusmap/imadegawa/index.php

私、実は大学時代が「暗黒時代」の一つだったので、あんまり記憶がありません。ですが、この大学を志望した理由ははっきり覚えていて、「赤い煉瓦で統一されてるキャンパスがかわいい!」でした。今写真を見ると、赤煉瓦にもいろんな色があって、そんなに統一されてるわけでもないですね。

アメリカにいたとき「建物が可愛いから学校を選んだ」と人に話したら、「僕も〜」と言ってくれたアメリカ人がいて、その人はペンシルバニア大学に行ったそうです。いるんですねぇ、どこの国にも!

Spotify だけでなく、アップルポッドキャスト、グーグルポッドキャスト、アマゾンミュージックでも聞けます。「きょうこりんと姉御」で検索してみてね。