ウソ日記1

山形でトミヤマユキコさんの講座がある。7日間ウソ日記を書くという課題らしい。本当は受講したかったけど、できないから、代わりにここに7日間ウソ日記を書く。全部がうそっぱちとは限らない。

5月22日月曜日

信号待ちで、お姉さんなのかお兄さんなのかわかりにくい人に遭遇した。たぶんお姉さん。ジムへ行く途中で、上下黒のエクササイズウェアをキメてるのはいいけど、顔が厚化粧。よくインスタグラムやTIKTOKで見かける変身動画くらい。「まさかこの人がこんなに美しく?!」っていうメイクで化けるやつ。しかも姉さんはたばこをふかしてる。じろじろ見るつもりはなかったけど、見るなってほうが無理って相談。性別がわかりにくいと最初に思ったのも、このメイクのせい。だけど、別に好きにすればいい。

ふと足元を見たら、姉さんの靴は左右で色が違う。……ま、そういう靴もあるんだろうか。いいじゃない、おしゃれで。昔、夜中にバイクに乗ろうとヘルメットをかぶっていたら、知らない若い男がいきなり、力任せにショーウィンドウを石で割りはじめたことがある。目の前でガラスがメリメリと割れていった。でも、男は逃げていった。誰かが警察を呼んだから。目撃者の私は、「男は左右で色の違う靴を履いていました。片方は黄色でした」と証言した。警察に「こんな遅い時間にバイクに乗ってどこへ行くところだったの?」って聞かれたけど、「どこって家に帰るに決まってるじゃないですか」。そこへ、聞かれてもないのに同行者が「あ、でも僕たち飲んでないですよ」って虚偽の発言。なんでわざわざそんなことを警察に言うの?とあとで口げんかになった。同行者が嘘つきで小心者だと発覚したことのほうが、私にとっては事件。姉さんの靴のせいで、昔の記憶が蘇った。

信号が青に変わって、姉さんは人混みに消えていった。すたすたとすごく斜めに道を渡っていった。姉さんらしい。

私も一日がんばりまフ。

翻訳勉強会 – 二つの旅の終わりに

コロナ禍を機にYA翻訳の勉強会に入り、エイダン・チェンバーズ作、原田勝訳の『二つの旅の終わりに』を少しずつ訳してきた。気がつけば2年以上経っていて、この小説のラストに近づいている。

なかなかに奥深い小説で、大人も十分に楽しめる。すぐに自意識をこじらせては考え込む思春期の少年が主人公で、彼の心の成長に第二次世界大戦がかかわって、少年は理不尽なことをいろいろと知る。現代はこの少年の語り、第二次世界大戦の過去は年老いた女性の語りと二重になっている。

この小説を部分的にあちこち訳してみて、改めて思い知ったが、話は重要であればあるほど複雑。現代は「すきま時間の活用」だとか「時短」なんて言葉が躍る時代だけど、そんな時間でわかるような問題じゃない!本当は何かをじっくり考える時間、考えている間に時間なんて忘れるくらいの経験が大切なんだよ。

私はかたい内容のノンフィクションを時々訳すので、著者が「すごくややこしい問題を考えることを読者に促す」ために、どういう章立てをして、どんな具体例をどれくらい、どのタイミングで盛り込んでくるのかについてよく考え込む。原文の文章が緻密であればあるほど、「ここに誤解されたくない、言いたいことがある? 煙に巻こうとしてる?」と思って読み返す。『二つの旅の終わりに』を訳していて、そういう作業は文芸もノンフィクションも同じだなと思った。

今、気候変動の本を訳してる。過去にいったん遡って、徐々に現代に近づく手法で書かれていて、文章が緻密。そういところも『二つの旅の終わりに』と似てる。似てるっていうのは変に聞こえるかもしれないけど。

そんなわけで、最近は家人と気象現象の話をする。私よりは断然科学に詳しいので。昨日は「成層圏(stratosphere)」の話になり、「昔は、<え?まじで?何それ?>みたいなことを stratospheric と言っていたが、今は誰もそんな言葉を使わない」と教えてもらった。

ChatGPTに訊いてみたところ、いろいろと例を挙げてくれた。

  • stratospheric prices=めちゃくちゃ値段が高い
  • stratospheric salaries=めちゃくちゃ給料が高い
  • stratospheric success=超すごい/すげー、やるじゃん
  • stratospheric leaps=超すごい/すげー、やるじゃん

今はもう「成層圏ぐらいで威張んなよ」ということで、使われなくなったのだろうか。

原書はこっち↓↓↓

読書会13 – 李王家の縁談

4月の読書会の課題書は、林真理子の『李王朝の縁談』でした。おーい、この読書会はもともと海外のYAを読むんでなかったんかい? はい、この本を提案したのは私でした。

結論から言いますと、私は不満でした(私だけではなかったが)。何というか、雲の上の存在であることにプライドを持っているはずの主人公、伊都子が妙に下世話で、婚活支援大好きおばさんのようになっていました。たぶん林真理子ファンにとっては、そこんとこが魅力なのでしょうが、私は……でした。下世話に感じた理由の一つに、伊都子が「毛皮にXX円使った」とか「XX円分のお土産を用意した」などと書かれている点が挙げられます。おーい、雲の上の人とちがうんかーい!?って。

あと、タイトルに「李王家」とあるので、もっと李王家について、李王家に嫁いだ方子について書いてほしかったです。どっちかというと、李王家以外の他の家の話でした。でも、伊都子が主人公ではそれは無理なのかも。戦前の日本が王朝を通じて東アジアをつなげようとする、『ラスト・エンペラー』的な、東洋のマリー・アントワネット的な話を期待していたのですが、そうではなかったです。あと、国際結婚のややこしさ、難しさをじっくりと描いているわけでもないです。

ですが、みんなと話しているうちに、歴史的背景や王族の存在について盛り上がり、こういう物議を醸しかねない題材を、ある意味誰にでも読みやすく書いた林真理子ってちょっとすごいんじゃない?と思ったりもしました。

この読書会の前後に『李の花は散っても』という小説が出て、これも読んだメンバーさんの話によると、こちらのほうが私が求めていたものがしっかりと書かれているから、「こちらを読め!」とお達しが来ました。読みます!!

いつもとは様子の違った読書会になり、とても楽しかったです。

PODCAST S2 EP13

シーズン 2 のエピソード13をお届け。シーズンフィナーレです! 今回も引き続きモデルと俳優をされている優恵さんと楽しくおしゃべりしてます。

  1. 優恵さん、最近鳥羽へ旅行されたそうです。お目当ては鳥羽水族館のラッコ! お泊りは鳥羽国際ホテルだったとのことで、あのホテルのカフェが大好きなきょうこりんが反応! 野生のアシカが見られるところに住んでいる姉御も食いついて盛り上がりました。
  2. ファストファッションで日本のファッションは変わったかも?と優恵さん。するどい考察が聴けます。
  3. 優恵さんとのおしゃべりは本当に楽しかったです。1回の収録を3回に分けてお届けしましたが、みなさんに優恵さんの魅力がたっぷりと届いたかな。優恵さん、また遊びに来てね。どうもありがとうございました。

えーっと、リスナーさんが早速「ラッコの動画」を送ってきてくれました。優恵さんにも送っておきましたよ! みなさんも面白いラッコの動画、教えてください。

このポッドキャストを始めて1年が経ちました! あっという間だったなぁ。つい最近、初対面の人に「ポッドキャスト聴いてますよ~」と言われました。びっくりです。あちこちに配信してるくせに、びっくりするなって話ですが。でも、家族友人以外の人にも楽しんでもらえて、うれしいです。

少しお休みして、夏にシーズン3を開始する予定です。お楽しみに!

Spotify だけでなく、アップルポッドキャスト、グーグルポッドキャスト、アマゾンミュージックでも聞けます。「きょうこりんと姉御」で検索してみてね。

翻訳者のための書評講座(第4回目)のご案内

4回目も豊崎由美さんを講師にお迎えして開催します。

日時:6月17日(土)日本時間13:00開始

場所:Zoom(録画します)

所要時間:2時間(このあと懇親会が続きます)

受講費:1500円

人数:30名まで(うち先着12名の書評または訳者解説を講評&合評。残りの18名は採点と合評からの参加)

先着12名の枠は、いっぱいになりました。キャンセルが出るかもしれないので、書評を書くところからのフル参加ご希望の方は、お申し込み時にそう書き添えてください。

また、採点と合評から参加する約15名も募集しています(もちろん書評を書いていただいてもかまいませんが、当日講評と合評はされません。グループのnoteでの発表はできます!)

申し込み方法:knsbookclub@gmail.com またはツイッターの @kyonittaにDMをお送りください。

課題書:

インヴェンション・オブ・サウンド(チャック・パラニューク著、池田真紀子訳、早川書房)

・自由選択(海外文学で邦訳が出ているものなら、文字通り何でも)

以上のうちどれを選んでいただいても結構です。2冊選んで書評を書いていただいてもかまいません。

「書評」を書く方は800〜1600字。「訳者解説」のつもりで書いた方は1600〜3200字。自分がどちらにしたか明記してください。また、「書評」を選択した人はどういう媒体に載せるつもりで書いたか、最後に(想定媒体=○○××)と付記してください。字数は厳守です(タイトルは数えない)。

流れ:作品を読んで書評提出 → 採点 → 講評 → 合評 → 懇親会

提出方法:ワードファイルで作成(縦横のレイアウト、フォントやサイズはお好きなように)。無記名でお願いします。

提出日:6月4日(日)(海外在住者は、ご自分のタイムゾーンの6月4日で)。knsbookclub@gmail.com宛に送ってください。
提出作品をこちらでまとめます。6月13日(火曜日)までに12点の書評の採点をお願いします。申し込みをしていただいたときに、この「採点」の説明をします。

また、いったんお支払いいただいた受講料は、受講者の都合でキャンセルした場合、お戻しすることができません。講座は録画しますので、その録画をご覧いただくことになります。

講座のあとで書き直しを発表する場を note に用意しています。こちらは自由参加です。

【余談:ロゴの由来】なぜ鍋なのか?

書評講座初期メンバーで note のグループ名を考えました。海外文学と一口にいっても、いろいろな国の文学作品があり、内容も実に多様。講師の豊崎さんに「書評を書くにあたり、いろんな視点があっていいんですよ」と教わったのもあって、書評鍋、海外文学鍋など、鍋系の名前がたくさん候補にあがりました。投票の結果、BOOKPOT (ブックポット)に決定。メンバーのおひとりに上のロゴを作ってもらいました。

というわけで、豊崎さんの講評のあと、互いのアプローチの違いを尊重しつつ、活発な合評が繰り広げられますので、みなさんお楽しみに!