エズラ・ヴォーゲルの日中関係史

下訳を担当したので、紹介したいと思います。「東アジアの今を理解するために、その1500年の歴史を振り返りたかった」というエズラ・ヴォーゲル氏が書き上げたのがこの1冊です。では、東アジアで生まれ代々暮らしている私たちは、そこに住んでいるだけで東アジアのことを理解できているのでしょうか。そこはやはり勉強が必要で、それがこの本の「売り」なのだと思います。しかし、なんといっても1500年に亘る長い日中関係史、まずは興味をそそる時代のページを開いて読むのがいいと思います。

私は門外漢なので、ここからは翻訳こぼれ話でお茶を濁すことにします。

私が担当したのは近代の部分。翻訳作業中はイタコ状態になるほど、翻訳している本の内容のことばかり考え、脳内が完全に日中モードになりました。

鄧小平の前後の中国の指導者たちのことをネットで検索していたら、いつのまにか山崎豊子の『大地の子』にたどり着いていました。仕事が終わると、夜な夜な、あのドラマを見たり、原作を読んだりしていたのです。

当時は世界最先端の鉄鋼技術を誇っていた日本、重工業で巻き返しをはかりたい中国、そんな時代に自分も生きているような気がしてきました。そして「翻訳」という仕事柄、気がつけば、2つの国の間に立つ『大地の子』の主人公の陸一心(上川隆也)に心の底から共感し、彼が日本語と中国語の堪能さのせいで味わう苦しみや達成感に、「わかる!!」と涙を流していたのです。

日本と中国、この2つの大きな円のどこかに自分がいる…… そう考えてみてください。あなたは円のど真ん中にいるでしょうか。それとも端のほうでしょうか。端のほうでも2つの円が重なっているところでしょうか。

そして、時間軸でも考えてみましょう。自分、自分の先祖、親の世代、子どもの世代…… 私たちの人生は、寿命が長くなってきたとはいえ、所詮90年ぐらい。でも、私たちは先代が築いた時代を引き継いで、先代の功績も負の遺産も背負って生きています。そして、私たちもまた同じように次世代にバトンタッチしていきます。

長い長い日中の歴史研究に人生を捧げてきた学者が、その綺羅星のような人脈を生かして研究した成果を是非一度読んでみてください。

Fleabag & Little Women

昨日ちらっとゴールデングローブの授賞式の様子をネットで見ていて、思い出した。12月末、トロントの映画館でNational TheaterのFleabag(フィービー・ウォーラー・ブリッジが一人芝居している)を上映していたので、はりきって見に行った。満席だった。他の日に行こうとしたらチケットが売り切れていたので、連日満席だったのだと思う。これを元にストリーミング版のFleabagができたので、シーズン1と話は重なっている。でもストリーミングよりダークな部分があった。やっぱりマス向けに作るものはちょっとオブラートに包むのだね。ばらしちゃうけど、演劇ではギニーピッグを握りつぶしてしまう。

みんなストーリーもオチも知っているのに大笑い、それにジーンと響くところは静まり返っていた。何回見てもいい!!


Little Women 2019年版はフラッシュバックが激しかったので、1994年版に戻って話のだいたいの流れを再確認しようと思ったら、なんかこう、クリスチャン・ベールがすごく浮いて見えた。『若草物語』っぽいものには向いてないからかも。それより、1994年という時代が反映されてて、ジョーが「それって中国の児童労働者を使って作られたシルクでしょ」と言っていた。わざとらしいセリフだ……とドン引きしてしまった。


関係ないけど、よく映画を一緒に見に行く白黒映画の仲間は、心は高校生ぐらいの「シニア」。私たちはそれを利用して、長蛇の列があると、「ああ〜すみません」と彼女を先頭に横入りする。私が「シニアパワーを使え!」と命令することもあるけど、彼女の方から「私に任せろ!」と自ら切り込んでいくこともある。大型の映画館ではチケット1枚で忍び込み、何本か映画を見ていると自慢している。その辺はまだ私は現役社会人なので、咎められたときに逃げ場がないからできないけど、年金生活者は強い! 

Parrots of Ookayama 3

Episode 2

Episode 3: Yukiko’s jobs

Yukiko Ohta juggled two jobs. One was a full-time job at a wine importer. She chose it because the company traded Italian wines. She was hardly a wine connoisseur, or even much of a wine drinker, but she loved hearing all the Italian words: Toscana, Nebbilo, Abboccato, Brunello di Montalcino. The sound of these words danced in her mind, reminding her of her boyfriend, Luka, and of their future reunion. She dreamed about being with him in an Italian villa somewhere in Sienna, narrow pointy trees lined in distance, full-bodied red wine in hand, speaking perfect Italian. But her job at this company was boring, reporting to a middle-aged Japanese man more suited to selling chicken than wine.

“Ohta san, it seems to me that you have a date tonight.”

Yukiko was ruthlessly shaken up from her sweet daydream. There was her boss in front of her, examining her outfit over his smudged reading glasses. He grinned at her as if he said something funny. His voice carried, and her coworkers stopped whatever they were doing midway and spectated that Yukiko would fight back as usual.

“No.”

It was loud enough to kill the conversation. Yukiko stood up immediately, sending her chair farther away than she would normally. But she was wearing a nicer dress today. The other people held their breath.

“I have plans today after work, so I have to leave right at five. Whether I have a date or not is none of your business. Your comment could be interpreted as sexual harassment.”

She walked out while the eyes of everyone there followed her. There were two other women at the office, but they never talked back, instead only responding with nervous giggles. To Yukiko, the giggling was almost as bad as the boss’ comments.

She went to the bathroom and closed the door. She didn’t have a date, she had a job interview. She glanced at her watch, and seeing it was four forty-five, decided to spend the last fifteen minutes of the day in the bathroom getting ready.

A week before, Yukiko had had a second job at Himmel Bakery, which sold German breads and pastries. She got up at four o’clock in the morning and worked two hours before the wine job. On the job, she had to wear a baker’s apron and hat even though she wasn’t baking anything. It was just for show. She was a cashier. She was also in charged with replenishing the baked goods in the display baskets. All of them had German names written in Japanese. At first, these names were hard to remember, let alone what they were and how much they cost. But once she memorized them, the work itself became repetitive. There was a deep-fried round bread covered with sugar, but it wasn’t a ‘donut.’ When customers asked her what they were, which happened quite often, she didn’t bother to pronounce its German name. She just said, “they’re just like donuts.” She liked to get to the point whenever she could.

Every single day, as soon as the bakery opened, customers in the neighbourhood flocked to the shop. These early morning birds were housewife types, some of them no older than her — mid-twenties. One of them would often make an announcement; “Maybe I’ll break away from my usual and try something new.” But Yukiko knew they would pick exactly the same bread as before. It’s hard to break away from a habit. Especially in the morning. While waiting for her to make a decision, Yukiko would steal a glance at her wallet, a big one with monogram, and her hands with their meticulously polished finger nails and shiny diamond rings. Lady, stay in your comfort zone. Many customers of this bakery were well-to-do like this lady with a big wallet.

Yukiko used to know this type of women back in high school. It was right before the summer recess. In the classroom, some popular girls leaned back against the chairs and crossed their legs. The sunlight made them bright. They were talking about the vacation plans with their parents. The exotic sounding places were popped up against the voices of the teenage girls. Yukiko tried to imagine where these places were on the globe. Suddenly, one of them directed a question at her.

“What’s your plan?”

Yukiko wasn’t even in that circle. And she didn’t have any vacation plans. She was caught off guard and flinched.

“Not much.” Yukiko snapped at them. She hated the ignorant girl for including her in the conversation.

Suddenly, this lady buying German pastries became Yukiko’s enemy.

The bakery job didn’t pay very well. Her goal was to be with Luka in Italy, but with her poor wages the job didn’t contribute much. There was one small perk with this job though. One free German sandwich to take away. After working two hours in the morning, she would snatch a sandwich and head to the wine job at nine o’clock.

Some coworkers noticed Yukiko’s lunch was always the same. She told them she liked these sandwiches. But she didn’t tell them about her second job at the bakery. Biting down the sandwich, she tried to convince herself to keep this second job. If she had to buy lunch at a restaurant, she would fall even further behind in her goal. She was always thinking about ways to save money, even if only a few dollars.

One night she was on video-chat with Luka and got into an argument. He was complaining how he had been unable to find a good job in Italy. In fact, since he had left Canada, he hadn’t been able to find a job at all. He claimed that Tokyo was a better job market and implied she was lucky. But she had noticed his incessant refusal to take any job, always blaming the economy.

“Just accept a job. It doesn’t have to be a good one. I don’t like mine, but it pays my bills.”

Luka always looked uncomfortable when she brought up the job search. “I don’t know what I want,” he said. “But I do know what I don’t like. Why should I waste my time on something I don’t like?”

His words unhinged Yukiko.

“I’m juggling two jobs I don’t like. Are you telling me I’m wasting my time?”

Then their conversation turned into a quarrel. She said he was selfish. He accused her being too practical. And then she said that she was practical for good reasons and that she had a goal.

“What goal?”

“I wanna go to Italy to be with you.”

It puzzled her why he couldn’t see that. She couldn’t remember what he had said after. All she remembered was they continued their argument for the next thirty minutes. Then he finally said he was looking forward to seeing her in Italy. She felt happy to hear that all the same. After he signed off from the video chat, she thought he should have said that much earlier in their conversation. She should have cornered him before he went off-line. But it was too late now. She stared at the blank display for a long time. Normally, she would feel happy and sad at the same time when they signed off. But this time, she was left with a bad feeling about this. She rubbed her face and smoothed it out with her hands. The next day, she told the bakery she was quitting.

Soon after that, Yukiko saw a hand-written sign on the wall of a building — Help Wanted, Un Chat Errant, and a phone number. She walked by this place every day to go to work and back, but never paid attention to it. She vaguely remembered that this place was a bar. It was a non-descript building with an entrance on the mezzanine floor. She stepped forward to take a picture of the sign with her smartphone for later.

2020年謹賀新年

He ain’t a rat!

あけましておめでとうございます。

といっても、私にはクリスマスもお正月もなく、ずっと仕事をしていました。刑務所勤務の人がホリデー出勤すると給料が倍になると言っていたの聞き、「私にもその手があったはず……!」と自分の愚かさに気づいて年を越しました。これが終わったら南国の島に行きたい! 

こんなふうに引きこもり気味で仕事をしているときの体重増加は私の長年の課題ですが、今回も鏡をじっと見て、「こんなことってあるのかな?」というくらいにふっくらしていました。3月に親戚の結婚式に出席するので、そのときに痩せていたい! とダイエットしていたはずなのに…… ずっと前に母親から「私にもこんなに太っていた時期があったんやねぇ」の言葉とともにもらった着物があるのですが、どうやら、その着物を来て出動するときが来たようです。

昨年2019年は、骨盤の骨を折る怪我をしましたが、怪我のおかげで親しくなった人もいるし、何より人にやさしく接してもらえたことや、世の中を障害者目線で見れたこと、人にやさしくなれたことが(既に薄れつつあるけど)収穫でした。ニューヨーク、シカゴ、サンフランシスコ、日本と旅をして、ミュージカルや歌舞伎を堪能したり、友だちとしゃべり倒したりするのも楽しかった。そして、念願の句会を始めたのもうれしい。怪我をしていることを知らない仕事関係の人たちからは、面白い本の翻訳やレジュメ作りの仕事を次から次へともらい、充実した一年でした。でも、その反面、個人的に書いているものが今年も完成しませんでした。

来年2020年は、なんとかこれを完成させたいです。仕事用のウェブサイトを作り変えたいし、日本とアメリカ以外の国にも行きたい。

今年もどうぞよろしくお願いいたします。

追記:チェブラーシカはねずみじゃないけど、ねずみのマトリョーシカを持っていなかった。耳の位置をずらせば、ディスニーのアレに見えなくもない。

Marriage Story

決して楽しい話ではないけれど、夫婦だとかパートナーと暮らし続けることの難しさってのがよーくわかる。関係がうまくいっているときは意識しないけど、関係が崩れるとそこではじめて、自分たちはどんな夫婦だったのかを考える。ラブコメの真逆を行く話。

カナダのコミュニティ誌だったか、新聞だったか忘れたけど、アジア系の既婚男性が「なんで自分のパートナー(女)が夢の仕事をするために、俺が我慢しながら会社勤めをし、収入を稼げていない彼女を支え、家庭を支えなければならんのか!」と投稿をしていたのを読んだことがある。これを、夫婦だったら当然と考えるのか、いやいや、夫婦とはいえ、互いに自立すべきと考えるのかは、永遠の課題。夫婦間で話し合っていくしかない。

ちなみに私は自分が働くことが大前提。パートナーに下駄を履かしてもらうことにも抵抗を感じるほう。

『Little Women』を見るまでは、この映画が私の中の一番だった(映画とか関係ないんだったら、『Fleabag』のシーズン2だけど)。